The Testament of Love Introduction
i. Nature of the Project
Reader, take note, The Testament of Love by
Thomas Usk does not exist. The Testament of Love by Thomas Usk as
printed in 1532 (nearly 150 years after Usk's death) by William Thynne,
who thought it was a work by Chaucer, exists. These two data, reader, must
govern everything that follows in this book. Thus, for example, in the
absence of any manuscript witness to TL, no editor can practice
"traditional" editing techniques for the work in any systematic
way (see Jellech [1970], p. 9). Expressed more theoretically, in contemporary
terms of literary and editorial theory, the gap in the case of TL
between the work and the text that conveys the work is extreme to the point
of impasse. If every work is only imperfectly realized in the text(s) of
its conveyance, then TL must stand in Middle English literature
as the perfect paradigm of this imperfection (see Greetham [1994], pp.
326 and 352; Machan, pp. 181 and 193). And it is thus paradigmatic not
only because of temporal lag but also because of the pervasive corruption
in Thynne's edition, acknowledged and lamented by readers for centuries.
Thus comparison, the "traditional" editor's most reliable tool,
is literally impossible in the case of TL: there are no witnesses
to compare. Hence reconstruction from texts imperfectly realizing the work
is equally impossible. So Skeat, note well, openly admits that he re-writes
Thynne's Renaissance English into his, Skeat's, idea of fourteenth-century
English expressly and solely from his own experience and invention. The
reader should note that the present editor does not presume to do
likewise.
Rather, I have decided upon the following, different
expedient. In this edition, I print Thynne in a diplomatic transcription
(see below, note 8) and, contrapuntally with it, a pointed version of the
work representing my efforts at construing it. Thus, I offer the contemporary
reader the constant choice, in the absence of any other choice, between
the sixteenth-century editor's, Thynne's, construction of Usk and the twentieth-century
editor's construction of Usk, mine. That this is a compromise we will all
readily agree. However, it has one real virtue.
And that is the reader's constant awareness of the track
of Thynne's text which I am at pains to punctuate and redirect into my
construction of its sense. I have transcribed Thynne as accurately as I
could and then, on the same page, "edited" that transcription
so that my reader can both experience Thynne's text and see, in the mise
en page, my manipulation of that text. I mean by this expedient to
provide readers with a device that will facilitate by comparison and contrast
their own construction of Usk's sense even as it instructs them in my editorial
theory and practice. . . .
pp. 1-3