Published in The Century; a popular quarterly. / Volume 55,
Issue 3 (Jan 1898), pp. 374-393
Online at Making
of America (Cornell University Libraries)
The opera Madama Butterfly was inspired by Belasco's
play, which Giacomo Puccini, already the successful composer of several
operas, saw in London in 1900. In developing the libretto, Long's novella
was used extensively, so that Pinkerton again became an important character.
However, whereas in Long's story his destruction of Butterfly involves
trying to make her think like an American (for example, that marriage is
not a temporary affair), in the opera it is love more than modern ideas
that convinces her that Pinkerton will return for her. Thus the baby's
name, Dolore ("Pain") is no longer ironic:
(Butterfly, speaking on the baby's behalf to the American consul):The confrontation between the two Mrs. Pinkertons is brief and quieter, without the cruel comment that Butterfly is a "plaything." Kate asks Cio-Cio for her hand, which Cio-Cio refuses. Puccini of course retained the heroine's suicide from Belasco's play, and wanted also to retain the vigil scene, though after the disastrous first premiere the opera was re-worked and this idea was eliminated. The doll prop introduced by Belasco has a more important role in the opera. In the stage directions for the last scene, Butterfly gives her son Dolore a doll to hold as she blindfolds him: Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso la parte di sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento.She then stabs herself with her father's sword. The Americans enter and find her dying, with Trouble sitting waving an American flag and holding the doll. In the picture of the "New English Grand Opera Company" production shown here (1), the doll appears to be a Western rag doll. In other productions, a Japanese doll was used. There also exist early Japanese photos of a Japanese baby holding an American flag and a blonde doll, which may be yet another interpretation of "Trouble." Italian quotations from the 1904 libretto, online at http://opera.stanford.edu/Puccini/Butterfly/atto2_m.html Images 2, 3, and 4 from The Victor Book of the Opera, 3rd revised ed., 1912, 1913, 1915.
|
4. Setting for Act II at the Metropolitan
Opera with Geraldine Farrar.
5-6 Two more Dolore with doll examples, from European productions, probably in the 1920s.: ![]() ![]() |
| Title | Heroine's Japanese name | Her American husband | his wife | "Trouble" at end of play | |
| John Luther Long's story | Madame Butterfly | Cho-Cho-San | Lieut. B. F. Pinkerton | Adelaide | boy, under 1 year old |
| David Belasco's play | Madame Butterfly | Cho-Cho-San | Lieut. B. F. Pinkerton | Kate | Girl, 2 or 3 years old |
| Puccini's opera | Madama Butterfly
(in English, often Madam Butterfly) |
Cio-Cio-San | Lieut. B. F. Pinkerton | Kate | Dolore, boy, 2 1/2 years old |
"Madame" is of course a French form, and the title is a compliment to Pierre Loti's Madame Chrysanthème. Like Loti, the authors give the heroine's name in two forms: the Japanese name and the English translation of the object it refers to as a common noun (Kiku meaning chrysanthemum, Cho-cho meaning butterfly), plus a title of honor (-san in Japanese, Madam or Madame in English or French). The Italian title retains the English word Butterfly instead of translating it, presumably because Pinkerton speaks English; however, the word Madame is given an Italianate form as Madama (not a usual Italian word). The Japanese word for "butterfly" is given as Cio-Cio, which is the Italian spelling of the sounds represented in English by Cho-Cho.
For an interesting look at the evolution of the story and opera, and possible Japanese prototypes for Butterfly and Trouble, see Madame Butterfly : Japonisme, Puccini, and the Search for the Real Cho-Cho-San, by Jan van Rij (Berkeley: Stone Bridge Press, 2001).