Jappy Rhymes with Happy, page 3
Literary observations: The Mirror of Women
On this page I am not interested in the use of the word "Jap/Jappy" and its associations, but in the presentation of Japanese women in two quite different contexts: (I) as the real live "Japanese doll" living in a country where everything is on a doll-like scale; (II) as the physical and cultural complement of the Western (usually American) woman, presented in a mirror reflecting two women. These two metaphorical situations are, so far as I have seen, mutually exclusive (the doll inhabits books presenting a man's point of view; the mirror occurs in books aimed at, and often written by, women). They both present the Japanese woman as beautiful but somehow deficient.
I. Poupée Japonaise: the Japanese Woman as a Doll
In Young Americans in Japan (1892) by Edward Greey, a Japanese medical student in America returns to Japan as the guide of his professor's family. Oto Nambo is the exemplar of modern Japan, brilliant, gentle, appreciative of his country's cultural achievements but desirous of improving conditions with Western comforts, medical practices, and so on. However, he is introduced by the very first image in the book, of a a Japanese doll with a map on his kimono, captioned "The Japanese Doll's Arrival in the United States." Oto is instantly humiliated by being bombarded with cucumbers (meant for any passing tramp) and then by being addressed as "Miss"--based on his costume--by the Jewett children. (The idea that the Japanese male appears, but is not, effeminate because he "wears a dress" appears in some doll literature, notably Jingle of a Jap.) He takes all this in stride, responding politely, and soon is recognized as properly Americanized.
Although Japanese male dolls, recognized as such, were common enough, calling a Japanese man a doll is unusual; it automatically feminizes him, just as the American children do to Oto Nambo by calling him "Miss." It is a striking way to introduce a character who will be the mentor to the Jewett family throughout the book and its two sequels, and it seems to confirm at the outset the notion that the Japanese are to Americans as the feminine is to the masculine--that is, inferior, less fully human. In the following examples, the equation is simplified by having Japanese culture represented primarily by a woman, who is in turn compared to a doll.
The Japanese woman as doll seems to appear mostly in novels by men (Madame Chrysanthème by Pierre Loti, My Japanese Wife by Clive Holland, and Poupée Japonaise by Félicien Champsaur), though it also figures in Kathleen Tamagawa's memoir, Holy Prayers in a Horse's Ear, in which she considers herself to have experienced life as a Japanese doll, and in Onoto Watanna's Sunny-San, where it represents a particular, mistaken, Japanese attitude.
The idea that the Japanese themselves are doll-like may emphasize various aspects of an author's conception of the Japanese, spiritual or physical: beauty and fragility, smallness and a miniature quality, awkwardness or stiffness or jerkiness of movement, childlike naivety, lack of emotion, lack of moral integrity or dignity, an incomplete humanity.
The metaphor or analogy of a woman as doll-like occurs in Japanese literature also, for example in the Tale of Genji, written over 1000 years ago, or in the 2001 film Dolls by Takeshi Kitano. Western writers certainly could also qualify Western women, or certain classes of them, as doll-like, beautiful and human-looking but "soulless." At some level this is the metaphor behind Ibsen's A Doll's House.
The "Japanese doll" image in Western literature, however, assumes that the reader is somewhat familiar with Japanese doll culture, so that an image of what a Japanese doll looks like would be evoked along with certain doll attributes; a Japanese woman is not like a plump blonde baby doll, or a stick Dutch doll, but like a small black-haired Japanese doll. On the other hand, these texts do not usually mention actual doll-play; if real dolls were described, that might weaken the metaphorical image of the woman-as-doll by contrasting her humanity with the doll's actual soullessness. In the three main examples I will cite (two of them French), the doll-like quality of the Japanese is related to their willingness to serve Westerners, and in particular of a woman to serve a man sexually.1. Pierre Loti's novel Madame Chrysanthème (Madame Chrysanthemum, 1888) may have been the first novel set in Japan to win great international success; it certainly contributed to Madame Butterfly and a whole genre of novels and plays about love-affairs between Westerners and Japanese women. Loti introduces the Japanese-as-dolls image several times, and his illustrators responded with some drawings of actual Japanese dolls. The image of Japan as a land of toy-sized implements (and people) evokes sometimes smallness, sometimes an artificial and easily-broken-and-mended quality he perceives (e.g. his house "is all made of paper panels, and can be taken down, when you want, like a child's toy," ch. 6). The Japanese woman as a doll is above all deceptive--insincere, the promise of romance without the substance. Here is the first presentation of the image. The narrator, a sailor, has come to visit a marriage-broker in Nagasaki, with the intention of acquiring a temporary Japanese wife:Then I want them to bring me a meal... and then I want them to serve tea and rice to my rickishaw-man waiting below--I want, I want lots of things, O my doll ladies [mesdames les poupées], I will tell you them, one at a time, when I can figure out how to put the sentences together.... But, the more I look at you, the more I worry about what tomorrow's bride will be like. I admit, you are almost darling--funny little things, with your delicate hands and miniature feet--but really you are ugly and ridiculously small, like knicknacks for a shelf.... (ch. 3)When I had gone back on board my ship, when the scene [of choosing a bride and arranging the payments] played out in the town above reappeared in my mind, it seemed to me that I had become engaged, just for a joke, among marionettes. (ch. 5)
So full of laughter, so joyful, these little Nipponese dolls! --with a slightly forced joy, true, a bit worked-up and sometimes ringing false--still I let myself go along with it. Chrysanthemum is different, because she is sad. (ch. 7)
[On seeing a particularly beautiful young Japanese woman in a highly romantic pose and setting:] Still, it was not good to stop too long and become involved--it was just another decoy. A doll like the others, obviously, a shelf doll, nothing more. Looking at her, I told myself that even Chrysanthemum, appearing in this place, with this dress, this lighting, this sun-halo, would have been every bit as charming. (ch. 62)
2. In the same year as Madame Chrysanthème, 1888, the American author Edward A. House published a very different and much less popular novel about Japanese women and their relationships with Westerners, Yone Santo: A Child of Japan. The heroine is an aristocratic young Japanese woman, befriended by an American doctor when she is only about 10, at which time she explains to him that "My doll--you know, my doll is nobody"--that is, the doll is not alive and is incapable of good or bad behavior (though she attributes feelings to it; ch. 3). Some years later, when she explains to the doctor that she is about to be married, we get this exchange:"I am sixteen by our reckoning, nearly fifteen by yours. A grown-up woman, doctor."This may be taken as a sign of the speaker's need to distance himself momentarily from Yone, whom he continues throughout to regard as a child. She dies at the age of 17, after nursing some Japanese children and a nasty American missionary woman through a cholera epidemic. She dies in the arms of the doctor, a nice American missionary woman, and a young Bostonian man who, having been forced by the doctor to reconsider the propriety of a liaison with Yone, has come to offer her marriage. Her Japanese husband, a boat wright, appears just at this moment. He asks why they are all weeping (since Yone does not seem immediately worth crying over to him). The Doctor replies:
"A grown-up doll, you little witch! How dare you talk to me of marriage?"“...we respected and admired Yone very much, and loved her dearly.”The doctor pronounces her ": ...this long-suffering, white-souled little pagan saint...." and is pleased that the carpenter is able to understand that Yone was not a "doll" but something better.
“What, that poor little doll?”
“She was a good woman, Santo, — the best woman I have known in all my life.”
“I never knew that, Doctor-san, — never thought of such a thing. Are you sure of it?” (ch. 34)
3. In Bertie Linton; or, Lost in Japan by Percy Ainslie (U.K., 1891), a British family visits Japan. Though a plot eventually develops, the first half of the novel is mostly a lightly fictionalized tourist account. In a teahouse, however, the mother of the family draws a powerful distinction between her daughter and the Japanese waitresses:Two pretty girls now brought in the tea.... "I had no idea the women were so nice-looking in Japan," said Mrs. Linton; "one always imagined them to be snub-nosed, flat-faced little oddities."
"You must remember these attendants are specially chosen for their good looks," replied the captain. "Now, Mrs. Linton, would you like me to flatter your motherly vanity?"
"You don't mean to say that you are going to compare Ethel to those black-haired dolls," returned Mrs. Linton.
"No, no," laughed the captain. (p. 35)
3. Clive Holland's My Japanese Wife (1902) is almost a pastiche of Madame Chrysanthème, telling of an Englishman in Nagasaki who falls in love with a Japanese girl, whom he calls Mousmé (Loti's French spelling for the Japanese word for "girl," now spelled musume). The book is in fact a sequel, or rather prequel, to a novel called Mousmé. His "experiment" is different from Loti's hero's: he will marry a Japanese woman not as a temporary expedient but as a "real" wife to take home to London. His friends warn him he will "tire of her" (as a child tires of a doll); the arrangements are in terms of her family being "induced to sell her" though he has the option to "take her on trial." All this elaborates the idea of the wife as a toy to be purchased, used, and discarded, and though that is not the story, in fact the idea that the young couple are playing at marriage recurs frequently. Terms such as toy-like, tiny, child-size, doll-like, or doll's-house, fairyland or make-believe, are on nearly every page of the book, emphasizing the idea that Japan allows a kind of return to childhood, a realm of irresponsibility:My Mousmé! with Dresden-china tinted cheeks, and tiny ways; playing at life, as it always seems to me, with the dainty grace of Japan, that idealised doll's-house land. Mousmé... [has] the delicately pretty face of a child-woman with innocent, soft eyes and finely arched brows...(p. 1)Mousmé, like Chrysanthemum, is not quite a doll herself--she is contrasted with the dancing-girl of the second quotation. She is more like a painting; thus she is also "a yellow-faced, painted scrap of a woman" in the mental reproaches addressed to Clive by his sister (82); "a scrap of daintily dressed femininity" as she writes a letter (98); "the fantastic little figure I love so well" as she lies ill upon the matting (167); and "like some toy woman taken bodily from off a screen or jar decorated by an artist drawing his inspiration from models of the highest types" (79-80).Our little dinner of toy-like viands is gone through ...the little dancing-girl fluttered softly in.... What a droll doll she is! Childish, with an assumption of innocence which is as charming as it must be unreal. An elegant, slender little figure, full of dainty grace. Her face painted--till it looked positively funny--its whiteness hiding the native transparency of her warm-hued skin, all damask rose and nut-brown tinted. And the two little dabs of rouge--oh! with what inartistic exactness they are placed, one on either cheek.... childishly pouting lips... charming baby-curls... (p. 24, 28-29)
Miss Hyacinth (for that was Mousmé's name, I soon discovered), so fresh and delicate, a little figure off a tea-caddy, quaint and charming withal, [had ensnared]... my own admiration already. (p.33)
4. Félicien Champsaur's Poupée Japonaise ( meaning "Japanese Doll"; 1912; I am using a 1922 text which boasts 33,000 copies in print) is another novel which recounts a temporary marriage between a Western man and a Japanese woman, but in this case it is a historical novel (set around 1860) with a large cast of Japanese characters, and the main figure is Sameyama, the "Japanese doll" of the title. It is the biography of a particular, not typical, woman of pleasure: Sameyama begins as a well-bred bourgeoise, goes to work in the Yoshiwara pleasure quarters to save the family's fortunes, then is purchased as a wife by Jack Campbell, a British sailor with whom she has fallen in love.The lives of the prostitutes are presented as an exotic sexual fantasy, with the insistence on the extreme youth and eagerness for sexual experience of the girls, emphasis on their sensual relations with each other, and accounts of seductions and provocative entertainments (Edward House, in his little book Japanese Episodes, describes a group strip-tease dance by geisha, but Champsaur's version is inevitably prurient rather than ethnological). The image of the doll is explicitly identified with the women of pleasure, and intensifies in the chapters in which Jack first enters the Yoshiwara and meets Sameyama, one of which is entitled "Dolls on Display." As in other works, the doll-like quality of the women has to do with smallness and fragility, but also with a kind of moral quietness linked to stupidity and self-centeredness.
For an illustration showing the heroine as a doll (from the Table of Contents), see the Book Illustrations page.Under the strings of lanterns draping the house-front windows, they seemed, in their varied poses and calm occupations--some reading, others playing the shamisen or amusing themselves by concentrating on a game of go, the boards set up between them, or motionless--mysterious live dolls, which a luxurious lover of artifice, some mystic of pleasure, had dressed like darling hieratic dolls, children and women at the same time, disturbing, in the half-light created by the street-lights shining in the room where they sat. (book 2, ch. 15)[Harry and Jack are walking in the Yoshiwara; Harry speaks]: "[The Japanese create beauty] marvelously with, besides, a kind of artificiality, that gives their backdrops an ephemeral quality that doubles their charm.... The women.... are charming, but like works of art; you look at them and you want to hold them in your hand. I would like to own these living knicknacks--perfect automatons which I would fill out with my dreams of supple grace and sweetness. They are like Saxe or Oriental Sevres porcelain, bizarre because the details of their decoration are less banal." ...
"Oh! Pretty dolls!" said Jack. They were now watching... the courtesans; the youngest ones, serious under the fire of their looks, seemed like statues ready to come alive at a breath or a kiss.....
"Yes, these mousmés," said Jack smiling, "are rare curios, but not at the moment much like women. I'd be a bit afraid to undress them."
"It must have the charm of sacrilege. These little women, like jewels to rent or purchase, preserve a religious quality."
"Yes, they make you think of baby goddesses." (book 2, ch. 15)[Harry and Jack are walking on a festival day; Jack remarks he would like to see Sameyama, who reminds him of a French girlfriend. Harry replies:] "Bah! my friend, these women are better and worse than our former or future women, insofar as they have no consciousness of their ideas. These little women are aware of nothing but being pretty, with no other motive in dominating men's souls than to get praise for their beauty. It's better, because they are harmonious dolls. It's worse, because some of them are like dream-automatons of voluptuous grace, while others are fools who can't imagine life without the suffering of impossible dreams of true love." (book 2, ch. 22)
"The lips of the courtesans of Edo's Yoshiwara, my darling, are beautiful and sweet to the taste; but yours alone have for me the divine enchantment of the Kiss. You, my one and only adored one now, you were she who does not love, but who was loved for her beauty.... under the silk kimono you hide more precious treasures, and in order to know them I have given you my soul. My body, Sameyama (you Japanese doll, so pretty and so alive!), is bound to your body; my lips are riveted to yours, in my mind, even when, out of breath after the climactic moment, our mouths must separate." (book 3, ch. 5).
5. To these examples I will add a couple of references from Onoto Watanna's Sunny-San (1922). Onoto Watanna (pseudonym of Winnifred Eaton, a half-Chinese Canadian woman) was the most popular Japanese-romance novelist of the period 1899-1910; her presentation of Japanese (or half-Japanese, or culturally Japanese) girls as morally superior, able to take charge of their own romantic lives, cut against the usual American perspective according to which the Japanese woman's conflict of duty and love seemed trivial or tragic. It also forms an interesting contrast with the American stereotype of the tragic mulatto woman, who is isolated from both the negro and the white communities by mixed race. Sunny-San, the last "Japanese" novel, published some 10 years after the previous one (and after Watanna had pretty much discarded her Japanese image and subject matter), takes place mostly in New York City; its heroine, only one quarter Japanese, is typical of Watanna's vigorous women. However, Sunny's mother does qualify as a "tragic mulatto" and also as a Madame Butterfly type, and Watanna uses the "Japanese doll" image to emphasize this. She seems aware of its history and power, and she analyzes it with striking clarity:
[Sunny's father] had acquired a sentiment not merely for the land, but for the woman he had taken as his wife; above all, he was devoted to his little girl.... His marriage to the mother of Sunny had been more or less of a mercenary transaction. She had been sold to the American by a stepfather anxious to rid himself of a child who showed the clear evidence of her white father.... The result was to breed in him at the outset a feeling that he would not have analysed as contempt, but was at all events scepticism for the seeming love of his wife for him.... He deluded himself into believing that his Japanese wife, like her dolls, was incapable of any intense feeling. [On his announcing his intention to divorce her and leave Japan] her smiling mask betrayed no trace to the American agents of the anguished turmoil within. Indeed, her amiability aroused indignant and disgusted comment, and she was pronounced a soulless butterfly." (pp. 74-76)Here, then, the woman-as-doll is contrasted with actual dolls, and the idea that the woman is like them in having no "soul" is made explicit and then dismissed. Sunny's mother refuses compensation and refuses to give up her daughter, and becomes a beggar fleeing her former husband's agents; she eventually becomes an acrobatic performer at a teahouse, and dies young leaving her fourteen-year-old daughter to take her place.
Sunny is rescued from the teahouse and "adopted" by a young American, Jerry, whom she eventually follows to New York. Although he is engaged to Miss Falconer, he and Sunny fall in love. When Jerry's mother and Miss Falconer discover this, they confront Sunny and send her forth into the New York City streets with a broken heart. Only after this scene does Miss Falconer tell Mrs. Hammond that she no longer intends to marry Jerry."My purpose [in confronting Sunny] was to make sure that if I were not to have Jerry neither should she--that Japanese doll!" All the bottled-up venom of the girl's nature came forth in that single utterance. (p. 203)
/Note 1/ The quotations are drawn from the anonymous Quarterly Review XXII (London: John Murray, March/November 1820) review of the following book: Narrative of my Captivity in Japan, during the years 1812 and 1813; with Observations on the Country and People, by Captain Golownin, R. N., to which is added An Account of the Voyages to the Coasts of Japan, and of the Negociations with the Japanese for the release of the Author and his Companions, by Captain Rikord, 2 vols. 1818. The quotation is on p.124 of the review article, and is part of a longer quotation coming from pp. 261-63 of Rikord's part of this book.
II. The Mirror of Women
The American Girl in Japan Harrison Fisher (American, 1875-1934)
Fisher, the son of an artist, was one of the most successful commercial artists of his day, specializing, along with Charles Dana Gibson, in idealized images of the "the American Girl." This is one of a series of prints in which this fabulous creature visits various countries. A striking image of the contrast between the romantic, intellectual, and socially free American woman and the more colorful but restricted Japanese women.
The episode of the mirror or scene contrasting two women, one Japanese and one Western, as two types of beauty, is surprisingly frequent and may have originated in an historical account (1 below); it recurs several times however in a kind of romantic fiction in which, of course, the Western woman is an important character, and the relationship between her freedom to love and choose a mate is strongly contrasted with the Japanese social obligation of a daughter to marry (or otherwise determine her sex life) according to her father's wishes. The American girl's proposed ideal biography arranges love, marriage, and sexual fulfillment in that order, but allows flirtations and the pleasure of manipulating men. In the Japanese system (at least as presented in these novels), love, marriage, and sexuality are more distinct social and moral categories which have little to do with each other. In different novels, different solutions to this tension are proposed: in some, the Japanese woman achieves the American ideal, while in others her fate is, by contrast with the American one, tragic. As the two women look at themselves and each other and remark on the contrast between their complexions, they enjoy a moment of sisterhood, representing the "best types" of their respective "races," though the primacy of the fair-haired type is emphasized in most cases by references to her height and in some cases by the fact that the Japanese girl speaks a broken English.
1. The Russian Navy Captain Rikord's account of his adventures in Japan /n1/ was published in 1818. His mission in approaching Japan was the rescue of six Navy personnel who had been captured by Japanese officials while attempting to map and describe the Kuril (Kurile) Islands, an archipelago north of Hokkaido claimed by both Japan and Russia. Rikord's success depended, in the end, on the services of a Japanese gentleman, a captain and merchant, who, having been captured by Rikord, turned out to be willing to serve as an honest go-between in the negotiations. Shortly after the capture of this gentleman, a "Japanese lady" (she was evidently the merchant's mistress, since his wife is mentioned later) from his ship boards Rikord's ship, the Diana, and is introduced to "a young and handsome lady, the wife of our surgeon's mate." Under the eyes of the men, the two women
...quickly formed an intimacy. Our countrywoman endeavored to entertain the foreigner with what the women of all countries delight in; she shewed her her trinkets. Our visitor behaved with all the ease of a woman of fashion.... But the fair complexion of our countrywoman seemed most of all to attract her attention. She passed her hands over her face, as though she suspected it had been painted, and, with a smile, exclaimed "Yoe! Yoe!" which signifies good. I observed, that our visitor was somewhat vain of her new ornaments, and I held a looking-glass before her, that she might see how they became her. The Russian lady placed herself immediately behind her, in order to shew her the difference of their complexions. She immediately pushed the glass aside, and good-humouredly said "Varee! Varee!" (not good). She herself might have been called handsome; her face was of the oval form, her features regular, and her little mouth, when open, disclosed a set of shining black lacquered teeth. Her black eye-brows, which had the appearance of having been penciled, overarched a pair of sparkling dark eyes.... Her countenance was expressive and interesting, and she was altogether calculated to make a very agreeable impression. She could not be more than eighteen.... On taking leave... I hinted to our countrywoman, that she should embrace her. When the Japanese observed what was intended, she ran into her arms, and kissed her with a smile.These events of course took place more than 40 years before Perry's eventful voyages to open commerce with Japan. The country was still closed to non-Japanese, and accounts like this one demonstrate both Western curiosity about Japan and the Japanese interest (in defiance of ferocious edicts) in non-Japanese cultures. It is striking that Rikord (and his reviewer) take in stride without comment the Japanese captain's and his mistress's differences in manners and appearance from what they might expect, and emphasize the virtues and beauties of the Japanese.
2. In John Luther Long's Miss Cherry-Blossom of Japan (1895; he was the author of "Madame Butterfly" a couple of years later), an American widow and a Japanese girl who has been to Bryn Mawr both love the secretary of the American legation; after many twists and obstacles, he is united with his Sakura-San. Long introduces a scene in which the two women, touching each other, examine themselves together in a mirror. The Japanese girl is standing behind the American woman, having been massaging her forehead.
Mrs. Haines, with her head thrown backward, was looking up at her. The girl let her satiny fingers glide caressingly down over her hair and eyes and cheeks, and the dazzling whiteness of her bosom. She liked this: it was so much like a child's pretty caressing. Sakura-San looked wistfully downward. Then she shook her head hopelessly.Mrs. Haines came close to the ideal American woman's life, having loved and been loved by the young gentleman in question when they were young; however, she believed her younger sister loved him too, and sacrificed herself to family interests in a loveless marriage to a wealthy gentleman. Now that he is dead, she is still refusing to accept the young man's attentions, hoping he will marry her sister, and in this campaign she realizes that Sakura-San, the "new Japanese woman", is an enemy. The young American's Japanese secretary is the designated fiancé of Sakura-San, and she undergoes a long period of imprisonment when she refuses to marry him; her beloved must break in on the marriage ceremony to rescue her, but Mrs. Haines herself finally helps the young lovers escape.
"Your eyes are purple--like the wistaria blossoms yonder.... Did no one ever say that you are beau-tiful?" she asked.
She shook her head.
"Ah! that is ver' strange. I thing you are beau-tiful, but I never yaet heard some one sesso. Is it not proper at your America to sesso?"
"Certainly, if one thinks so," said the other, indulgently.
"An' that is a thing I do not under-stand: that the gods give the barbarian--like we call you"--she explained, smiling--"such yellow hair, an' pink cheeks, an' blue eyes, an' white skin--an' all so great an' tall an' strong?"
"Nor I why they have given the heathen--as we call you--the mysterious eyes, and hair of the night, the skin of polished ivory, and the voices and manners of goddesses. Everyone after his kind, dearest," said Mrs. Haines, comfortingly.
"Oh! Do you like that darkness?"asked the girl, gladly, looking into the little mirror on the mantel.
"Yes; we light-haired and light-complexioned people prefer our opposites in those particulars.... I like yours very much."
"I like you ver' much, also," said the girl, laying her dusky head on the blonde one beneath, and slipping her palms within her bodice, as children do.
"I love you," laughed the other woman, in delight at the girl's artlessness. "There!"
"Oh! loave--loave--loave! What is that loave?" (ch. 7)
3. Onoto Watanna's first novel (of ten) with a Japanese setting, Miss Numè of Japan (1899) exploits the Miss Cherry-Blossom triangle of two women, one a white American and one Japanese, both in love with an American diplomat (this time, the vice-consul in Tokyo); the Japanese fiancé, however, is transformed into an attractive and idealistic Japanese man, educated in America, who loves and is loved by both women in different ways. The American girl cannot decide between the Japanese youth, with whom she has flirted on shipboard, and her American fiancé; her indecision leads to the Japanese boy's suicide and her own nervous breakdown. However, Numè-San and the American man fall in love quite naturally and at the end of the novel are set to live happily ever after.
Watanna imitates scenes and themes from Miss Cherry-Blossom, including the scene cited above, but with important changes. Cleo Ballard (a character who seems to have represented a meditation on the author's own romantic experiences/n2/), like Mrs. Haines, poses a strong physical contrast to the Japanese in general--her hair is golden-brown (or red), her eyes blue, and she has enough stature to be described by Numè as "Americazan big proud girl" (ch. 21). However, Numè and her fiancé Orito are presented as having a beauty that transcends any specific "nationality" or type. Here Cleo spots Orito on board ship:"I would like to know him .... Really, he is very good-looking."Here Arthur Sinclair, Cleo's fiancé, first sees Numè, with whom he will fall in love, at a ball in Japan:
"Oh, yes, I suppose so--for a Japanese," her companion [cousin Tom] interrupted.
The girl looked at him in undisguised disgust for a moment.
"How ignorant you are, Tom!" she replied impatiently. "As if it makes the slightest difference what nationality he belongs to!" (ch. 2)... a young girl. Sinclair could not see her face at first, because her head was turned from him. She was dressed very simply in a soft white gown, cut low at the neck, the sleeves short to the elbows. She wore no jewels whatever, but in the mass of dense black hair, braided carelessly and coiled just above the nape of her neck, were a few red roses.... He could not have told what there was in her face that struck him so with the peculiarity of its beauty. Her nationality puzzled him. (ch. 20)Thus, instead of a "mirror scene," in which American and Japanese beauty are contrasted to the benefit of the former, the "mirror scene" becomes a defiance of types and of a hierarchy of types. The following scene, with its intimate exchange about love and beauty between an older, married American woman [Mrs. Davis] and the Japanese girl [Numè] she has decided to promote socially, clearly echoes the scene quoted above from Miss Cherry-Blossom, though without a mirror and without the mutual admiration that produces a double description:Numè slipped down from the chair Mrs. Davis had placed for her, and sat on the floor instead, resting her head against the older woman's knee.In Watanna's later novels, she dispensed with the American girl character and focussed on Japanese heroines, whose "individual" beauty was explainable by their being the product of an Asian-European marriage (Japanese Nightingale, Tama, Sunny-San), European raised as Japanese (Heart of Hyacinth), or even of mixed Japanese caste (Wooing of Wistaria). Her own sense of her uniqueness as a half-Asian, half-European North American, free to invent herself and to "pass" as whatever she pleased--even Japanese--allowed her to envisage the "two types of beauty", Western and Eastern, expressed in one woman.
"Orito [her fiancé, absent for many years] will return tomorrow...."
"Do you love him, sweetheart?"
The girl raised wondering eyes to her.
"Luf? Thad is so funny word--Ess--I luf," she said....
"It is a shame to tie you down already, before you have had a chance to see anything or any one, hardly. You aren't a bit like most Japanese girls. I don't believe you realize how pretty--how very, very lovely and dainty and sweet you are. Sometimes when I look at your face I can't realize you are a Japanese girl. You are so pretty."
"Bud the Japanese girl be pretty," Numè said, with dignity; "pretty more than Americazan girl," she added, defiantly.
"Mrs. Davis laughed. "Yes, they are--I suppose, some of them, but then an American can't always understand their style of beauty, dear. You are different.... [When you wear American clothes] I couldn't tell you were anything but an American girl;--no, not an American girl--you are too pretty even for that--you are individual--just yourself, Numè."
"The Americazan lady always flatter," the girl said, rising to her feet, her face flushed and troubled. "Japanese girl flatter too; Japanese girl tell you she thing' you vaery pritty--but she nod mean. Tha's only for polite. Thad you thing me pretty--tha's only for polite." (ch. 16)
4. This twining of two women's fates was reversed in some later romantic novels, where the Japanese girl, however Americanized, is doomed. In Breath of the Gods by Sidney McCall (pseudonym of Mary Fenollosa, 1906), best friends Gwendolen and Yuki stand side-by-side in the first chapter:"... Mamselles.... Let me look at you together before you descend the stair." [The dressmaker] sat back upon her heels to enjoy the picture.The orchids, choice of dress, and ivory hairpin all foreshadow the romantic lives of the two women. As the novel develops, Yuki, who (like Long's Cherry-Blossom) has had an American education, is torn between Pierre Le Beau, an unprincipled French artist with whom she is in love, and a great Japanese statesman who is in love with her and whom her father wants her to marry. The main characters meet in Washington, D.C., then travel to Japan, where Yuki marries the statesman. However, the conflict continues, and her dilemma leads to her own (very noble) suicide. Gwendolyn, by contrast, takes refuge in her relationship with the secretary of the American legation, a relationship which develops simply from affection to love to marriage and children.
"Yes," cried Gwendolen, "that's right. Take us both in." Laughingly, she drew Yuki's arm, with its long, trailing sleeve of gray, tightly within her own. They rested together, swaying, --smiling..., two types as far apart as the two sides of earth which had given them race.
Gwendolyn was fair almost to the extreme of golden blondness. Her features were small and perfectly related; her nose deliciously interrogative at the tip. Her brows and lashes, drawn in a darker hue, gave touches of character and distinction. She was very slender, erect, and was poised as though she grew in the wind. The long tulle draperies shook and stirred as if vitalized by her energy. She was all white and gold. Her heaped-up skeins of hair, amber necklace, gloves, slippers, and stockings gleamed with a primrose hue, and the freckles on her orchids (poor flowers, just caught up hastily from an ignominious corner) repeated the yellow note. [The orchids are a gift from the man she will eventually marry.]
Beside her, Yuki Onda, a few inches lacking in height, impressive, nevertheless, and held with a striking yet indefinable difference of line, smiled out like a frail Astarte. Her pallor had an undernote of ivory, where Gwendolyn's was of pearl. Her head, with its pointed chin, bore, like a diadem of jet,--balanced, like a regal burden,--the spread wings of her hair. Beneath a white, low brow her eyes made almost a continuous, gleaming line. The little nose came down, straight and firm, with a single brush stroke. All the humanity, the tenderness, the womanhood of her face lay in the red mouth and the small, round chin. Her smile was startling, even pathetic, in beauty....
Yuki's robe, in deference to hours of pleading from Gwendolyn and Pierre Le Beau, was Japanese to the least detail. The robe hung about the girl in long, loose folds of crêpe, mist-gray, rising in soft transitions from the dark band of the hem to pearl tones at the throat.... Into the curdled substance of the crêpe, cherry-flowers were dyed, or rather, breathed in... --pale shapes which glimmered and were gone ... as though borne in moving water. Besides the black note of her hair there was one strong crash of contrast in the obi, or sash, a broad and dominating zone, black, too, with fire-flies of gold upon it. For hair-ornaments she wore a cluster of small pink flowers that had the look of cherry-blooms, and a great carved ivory pin, pronged, like a tuning-fork, an heirloom in her father's family. (pp. 3-4)
![]()
5. In The Kingdom of Slender Swords by Hallie Rives (1910; cover illustration at left), tall blonde Barbara has just arrived in Japan and met Haru, a young woman who will help her learn Japanese language and customs.Laughingly Barbara caught the other's slim wrist and drew her before the mirror. By oriental standards the Japanese girl was as finely bred as herself. In the two faces, both keenly delicate and sensitive, yet so sharply contrasted--one palely olive under its jetty pillow of straight black hair, the other fair and brown-eyed, crowned with curling gold--the extremes of East and West looked out at each other."Soft and warm and full of secrets," it is the Japanese girl, Haru, whose sexuality is at stake: at the behest of her fiancé "sweetheart," she goes to live with an enemy of Japan, finding information that saves Japan's honor; she ends up a Buddhist nun, both victim and hero of patriotism. Barbara survives some contrived situations, involving being courted by an American millionaire who, though young, dies conveniently leaving her his yacht, to become engaged to the secretary of the American legation, who happens also to be an aviator hero who uses Haru's information to save Japan and the world from war.
"See, Haru," said Barbara. "How different we are!"
"You so more good-look!" sighed the Japanese girl. "My jus' like the night."
"Ah, but a moonlighted night," cried Barbara, "soft and warm and full of secrets. When you have a sweetheart you will be far more lovely to him than any foreign girl could be!"
Haru blushed rosily. "Sweetheart p'r'aps now," she said, "--all same kind America story say 'bout." (p. 65).One might say that in this best-seller and in Breath of the Gods the Japanese woman, though gentle and obedient, is "the madwoman in the attic," the sexually active, sexually treacherous, and tragic figure of the female which is the dark shadow of the American woman who is courted by and chooses the correct husband. In Long's novel Miss Cherry-Blossom, on the other hand, it is Mrs. Haines, the sexually experienced but sexually confused woman, who plays this role.
Bibliography: For a larger context for this material, see "Consuming Madame Chrysanthème: Loti's 'dolls' to Shanghai Baby" by Sandra Lyne, in the online journal Intersections 8 (October 2002), and Embracing the East: White Women and American Orientalism, by Mari Yoshihara (Oxford University Press, 2003)./Note 2/ See the biography Onoto Watanna: The Story of Winnifred Eaton, by Diana Birchall, Eaton's granddaughter (University of Illinois Press, 2001).