I
A
vigorous idea in literary thought is Buffon's eighteen-century insight that Le
style c'est l'homme même. (Obviously, the maxim occurred before the modern
feminist movement. What would we say today? The style is the very person? Or
perhaps, The style is the identity. It suffers in the translation?) Now, is
that so? Or is it the case, as many contemporary theorists like to suggest,
that style is all cultural, imposed through society's control of language?
Buffon
gets support from this century's leading linguist, Noam Chomsky:
I am
using the term "language" to refer to an individual
phenomenon, a system represented in the mind/brain of a particular individual.
If we could investigate in sufficient detail, we would find that no two
individuals share exactly the same language in this sense, even identical twins
who grow up in the same social environment (1988).
From
Buffon's point of view or from Chomsky's, each of us speaks an idiolect. That
is, we each speak an individual version of a dialect of a language. I speak my
particular version of Northeastern American English. Most of you reading this
essay speak some version of a dialect of English. To quote Chomsky again,
"Two individuals can communicate to the extent that their languages are
sufficiently similar." That seems straightforward enough. Since you and I
share the general language English. If your dialect is close enough to the Northeastern
American dialect, we can talk back and forth. Even so, we each have a different
pitch and tone of voice. We each have a slightly different choice of words. We
each make different choices in phrasing. We each use different vocabularies and
figures of speech. In short, we each have different dictions--that is, we make
different choices among the possibilities English offers us.
What is
the relation between your idiolect and my idiolect? If we believe Buffon, each
is a function of its owner's personality. If we can fully describe some
individual's system of language, we should be able to infer that individual's
personality or, the term I prefer, that individual's identity (Burton 1973,
14-15).
A caveat.
Obviously, as a reader-response critic and a believing postmodern, I mean my
"infer" quite strongly. in + ferre = to bring in. I am
going to bring my ideas in. I am going to bring my ideas to bear on some
writing of Shakespeare's and see what feedback I get. In doing so, I make no
claims to absolute truth, definitive answers, incontrovertible conclusions, or
anything like that. Rather, I am beginning a conversation. What continues our
conversation is what you do with what I say, and in principle the
back-and-forth of our conversation need never end. The hypotheses I offer are
valuable only insofar as they give you hypotheses for your own
thought. I hope to derive from Shakespeare's language choices a picture of his
personality that makes sense to you (thus confirming me).
II
As you
might expect, Lacan, who so stresses the linguistic nature of psychoanalysis,
makes explicit this connection between language choices and personality. He
lists a series of tropes: periphrasis, hyperbaton, catachresis, antonomasia,
hypotyposis, and so on. He concludes that these would serve as the best labels
for the defense mechanisms. "Can one really," he asks, "see
these as mere figures of speech when it is the figures themselves that are the
active principle of the rhetoric of the discourse that the analysand in fact
utters?" (Lacan n.d., 169). But he offers no further details.
Interestingly,
Lacan says these figures of speech are mechanisms of "the
unconscious," whereas a good many Anglo-American analysts would treat them
as mechanisms of the ego, and in fact did so treat them. Lacan does not, in his
lordly way, refer to the woman who most developed this relation between
diction--choice of verbal strategies--and unconscious concerns. Neither does
John Forrester in his proto-Lacanian book exploring the primacy Freud gave to
his patients' spoken language. (Say it aloud, Freud said to the Wolf Man.)
Audible words tell more than visible, physical symptoms or mere thoughts, notes
Forrester (1980, Ch. 2).
The
woman who most explicitly developed the relation between diction and
unconscious concerns was Ella Freeman Sharpe, who wrote between 1927 and 1947.
Perhaps because she began her career as an English teacher, Sharpe paid
particular and detailed attention to her patients' diction. She would look at
choice of words both in the interpretation of dream reports and in analytic
technique generally, because, as she says, "Words both reveal and conceal
thought and emotion" (155). Ernest Jones commented, "Few analysts
could have equalled her supreme gift--the hall-mark of the born
psychologist--of listening with minute attention to eveery single utterance and
of taking literally and seriously every word. She
possessed . . . a special finesse in analysing the verbal and
linguistic connotations of the material" (Jones 1950).
For
example, she quotes a patient: "I have been bleating about my own lamentable
condition." Sharpe points out that the analyst needs to understand that
the patient feels like the bleating lamb in lamentable (Sharpe 1950,
158). Another patient said, "An argument soon cropped up between us,"
and Sharpe points out that cropped has another meaning, cutting off
(166). "I've wandered off the point and can't find it again," said
another patient, and Sharpe interprets this as based on a suckling experience as
well as referring to her own name (159). Another example: one of her female
patients kept saying, "Am I cut out for this job?" Sharpe interpreted
penis envy. "Metaphor," Sharpe notes, "is personal and
individual even though the words and phrases used are not of the speaker's
coinage" (159). "Metaphor, like a symptom, is a compromise between
ego, super-ego, and id" (157-58).
Like
Lacan, she talks about the parallels between figures of speech and defense
mechanisms, but Sharpe is quite explicit. For example, she quotes a patient who
kept ending statements with "Really? --Really!" For example,
"Another baby, really? --Really!" "I feel like killing,
really?"--Really!" Sharpe interprets, "I see these things, know
these things, but they are not real; I feel like this, but I mustn't feel like
this, not really." In other words, the patient was using
"really" to mean exactly the opposite. He was using the interjection
as a denial (150).
Sharpe
defines metonymy as referring to an object by something associated with it, the
Crown for the Queen, for example. Metonymy, she says, provides a general way of
interpreting objects in dreams (Sharpe 1978, 48). She points to the similarity
between synecdoche (she defined it as using a part to refer to the totality) and
the mechanism of fetishism (50-51). Onomatopoeia (sound echoing sense)
describes the puns and klang associations of dreams (26). Implied metaphors,
even the stale ones, like a wealth of knowledge or food for thought--these,
she notes, refer ultimately to body processes. (Thus, in 1937, she anticipated
the thinking of today's cognitive linguists like George Lakoff, Mark Johnson,
or Mark Turner (Lakoff, Johnson 1980; Turner 1987). As Masud Khan puts it,
"Ella Sharpe knew in an uncanny way that all language is born of the
body" (Khan 1978).
Sharpe's
predecessor in this attention to verbal choices is her eulogist himself. In a
curious essay, Ernest Jones suggested that the English could be so prudish,
because the English language has a larger vocabulary than any other European
language. English has three different sources. It consists of Anglo-Saxon at
the basis, overlaid by post-Conquest French, finally overlaid by a thin coating
of Latin. Because the language is so rich in synonyms, the English can be ultra-fastidious.
He gives the example of Anglo-Saxon gut, translated into French bowel,
which in Jones' day was spoken of as the Latin intestine.
A few
psychiatrists after Sharpe have followed her ideas about verbal choices, but
not many. Maria Lorenz published a series of papers by in the early 1950s
linking patients' particular speech mannerisms to diagnostic categories. For
example, she describes a patient, S.M., who constantly used a particular
grammatical pattern:
If I could . . .
I would be . . .
If I did
get . . . I would make . . .
There are lots of things I
would like to . . . but . . .
If I kept
up . . . I would come . . .
If I could
learn . . . I probably wouldn't . . .
If I ever
did . . . I suppose I would . . .
This pattern, said Lorenz,
"showed clearly [his] conditional attitude, linked with projection into
the hypothetical future. This conveniently absolved him from assuming
responsibility in the present" (Lorenz 1953, 281).
In a
1973 paper, David Forrest related "language traits" to diagnostic
categories. Hysterical patients would use "hyperbole, exaggeration,
loading, bombast, rant." Obsessional patients would use
"qualification, evaluation, circumstance, neutrality, latinate diction,
fustian, etymologizing." Paranoid patients: "impersonal reference,
indefinite antecedents, grandiloquence" (Forrest 1973).
Similarly,
in a 1974 paper, John Schimel analyzed the speech of obsessive-compulsive
patients. "The obsessional's is a world of description, never action or
emotion." "One might call obsessionalism a disease of adjectives,
contrasted with the hysteric who suffers a disease of adverbs. The hysteric is
`horribly' upset, `abysmally' depressed, `completely' exhausted,
`fantastically' interested" and so on, "pointing to a preoccupation
with a world of affect." The obsessional separates himself from his own
statement by qualifiers like "I think that" or "I almost think
that" or "I seem to think that" or "In part, on some level,
I think that." (The obsessional sounds almost like a reader-response
critic.) The obsessional often speaks in the subjunctive mode. The obsessional
qualifies. "There is a preoccupation with contradiction." Schimel
tells of an obsessional patient who was startled to realize that his customary
way of agreeing with statements the analyst made was, "No, you're
right" (Schimel 1974, 88, 93-97).
In
1978, a research group associated with Hartwig Dahl studied the diction of one
analyst's interventions during an analysis. They studied such choices in phrasing
as the agentless passive, the use of yes/no questions, extraposition, the
pseudocleft construction, and so on. The syntax had the cumulative effect of
putting the analyst at center stage and pushing the patient toward the wings or
offstage altogether. Evidently, the analyst didn't like this patient and
resented working with him, but this feeling was either unconscious or
warded-off and showed only as syntax. In effect, the analyst's syntax expressed
his countertransference, which the rule of abstinence prevented him from
expressing directly (Dahl, Teller, Moss 1978). Unfortunately, from my point of
view, Dahl and his group gave up this line of research because it could not be
adapted to the statistical methods favored by today's psychological researchers
(Teller, Dahl 1995).
Makari
and Shapiro, in a 1993 article, discuss the nature of psychoanalytic listening,
referring to Lacan, but not to Sharpe. They criticize Kohut's claim that
empathy can rescue us from being fundamentally outside the patient or that
empathy is "the sole tool by which an analyst might know the inner
state of another" (referring to Kohut 1959). Instead, they stress
language. Analytic listening, they say, involves reversing the usual relation
of signal and noise. The analyst, they say, "listens for noises that
signify in psychoanalytic terms; slips, metaphors, similes, archaic or
idiosyncratic usages, repeatedly used words, words used in the wrong context;
he listens for odd syntax, passive voice, obsessively formed sentences; in
short, he listens for the poetics that structure another's signifying
repertoire" (1013). They give the example of a patient, "who referred
to his nose and his penis as the nose and the penis, and was
thereby enacting the isolation from urgency he felt, and the objectification of
his body parts as things, because he feared confronting his dangerous sexual
thoughts and feelings" (1010).
In
effect, Makari and Shapiro are describing, in a somewhat Lacanian way, the
"listening with the third ear," so vividly dramatized by Theodor Reik
(1948, 1956) some forty-odd years before. There is, in short, a strain of
psychoanalytic practice that has listened to verbal choices.
When I
turn from psychiatrists and psychoanalysts to literary critics, I find a few
who have explicitly followed Sharpe, notably Norman O. Brown (1959) and Robert
Rogers (1973, 1978). Both acknowledge their indebtedness to her. Like most
psychoanalytic literary critics, however, Brown and Rogers concentrated on
interpreting metaphors thematically through psychoanalytic symbolism.
I
would, however, like to recapture Sharpe's focus on diction, notably the
writer's tropes. What grammatical and rhetorical choices does a writer make?
What figures of speech does he or she choose? And what can we infer about the writer's
state of mind or personality or identity from those choices?
III
If we
focus on figures of speech or, more generally, the writer's verbal choices,
what comes to my mind is a startling 1964 paper by Richard Ohmann. He analyzed
and compared the styles of Faulkner and Hemingway, using Chomsky's early
transformational methods. Ohmann established that the essence of Faulkner's
style comes from the repeated use of three transformations: relative clause,
conjunction, and comparative. He went on to show that the essence of
Hemingway's style comes from transformations associated with reported thought
and indirect discourse.
I was
lucky enough to hear an early, spoken version of Ohmann's paper. In it, Ohmann
chose a Faulkner passage and undid Faulkner's three characteristic
transformations to make it into kernel sentences. He then applied Hemingway's
three characteristic transformations--and abracadabra!, Faulkner had been
transformed into Hemingway. It was an astonishing demonstration of the power of
this kind of stylistic analysis.
He did
not do that in the published paper, alas. Instead he gave other examples. He
showed that the intricacy of Henry James comes from self-embedding clauses
(neither left-branching nor right-branching). D. H. Lawrence's style comes from
deletions and truncations.
Ohmann
did not go on to suggest the psychological implications of these writers'
diction. I was able, however, to work with him on an analysis of
several Victorian essayists. In a pair of essays in 1968, Ohmann suggested the
characteristic transformations for Carlyle, Arnold, Mill, and Ruskin, and I was
able to piggy-back on his paper. That is, I was able to suggest the
psychological implications of their diction. For example, Ohmann pointed
out that Matthew Arnold relies heavily on definitions and naming. He uses over
and over a sentence structure consisting of a noun phrase followed by a form of
"to be" followed by a noun phrase. He uses relative clauses and
appositives to further define these special nouns. I interpreted these
syntactic traits psychoanalytically as a wish to keep one's distance, to avoid
physical contact. Ultimately, it seemed to me, Arnold's diction acted
out a wish for creativity without touching, without sexual contact. Ohmann was
willing, somewhat tentatively, to agree: "Definition, boundary-setting,
the discrimination of concepts--these are enterprises calculated to isolate, to
prevent overlapping, or meshing, or blurring. They act out an intellectual
fastidiousness which might well betoken a sexual drawing back" (304n). We
did similar psycholinguistic analyses combining linguistics and psychoanalysis
for Carlyle, Newman, and Mill (Ohmann 1968; Holland 1968).
My
point is that either the literary critic or the psychoanalyst can use people's
diction, their preferred figures and forms of speech, to yield
insights into personality, at least when people are speaking in their own
voices. The situation becomes far more difficult, however, when we consider the
diction of a writer writing dialogue, as Shakespeare mostly did.
Nevertheless, I think the general principle holds, that diction expresses
identity or personality.
Consider
a speaker more defined than a real person, the Falstaff of Henry IV, Part
One. His idiolect has a very distinctive stylistic feature, the use of
enthymemes. That is the rhetorical term. If you prefer a philosophical label,
you could call them contrafactual conditionals. I am thinking of sentences like
these using "if," "an," or "and" to express a
non-factual condition:
If manhood, good manhood, be
not forgot upon the face of the earth, then am I a shotten herring.
An I have not forgotten what
the inside of a church is made of, I am a peppercorn, a brewer's horse.
If I travel but four foot by
the squire further afoot, I shall break my wind.
If the rascal have not given me
medicines to make me love him, I'll be hanged.
And 'twere not as good a deed
as drink to turn true man and to leave these rogues, I am the veriest varlet
that ever chewed with a tooth.
And so on. Those last three all
occur in ten lines in Henry IV, Part One, suggesting the frequency of
the figure. By my count, there are 98 of these enthymemes in the play as a
whole, and of them, 62 or about two-thirds are spoken by Falstaff himself.
It is
as though Falstaff were continually changing his own identity, comparing
himself in these figures to a shotten herring, a peppercorn, a brewer's horse,
a varlet, and so on. He sounds a bit like Lorenz' patient, S.M., the one who
kept saying, "If I could . . . I would
be . . . " Like S.M., Falstaff speaks as though he lived in
an imaginary world, a play world, like the theater, in which he tries on
various parts without ever adopting any one role permanently. Indeed we see
just that when Hal and Falstaff put on a play and pretend to be King Henry and
his son.
Also,
his predicates all deprecate himself. If these hypotheticals are true, he is
either pointing to how fat he really is or how he is to be hanged or how he is
a varlet. He asks us to imagine him as ridiculous or contemptible.
Interestingly,
these enthymemes almost entirely drop out of the Falstaff of Henry IV, Part
Two. Why? Because I think Shakespeare conceives Falstaff differently to fit
the different theme of Part Two. To a degree, then, when we read
Falstaff's identity through these figures of speech, we cannot separate
Shakespeare's conception of that character from Shakespeare's conception of the
themes of the play as a whole. Or, more properly, we cannot separate my
conception of that character from my conception of Shakespeare's conception of
the themes of the play as a whole. I read Falstaff's identity as part of the
identity, so to speak, I read for the whole play.
It is
hard to infer something about Shakespeare from his diction when he's
imagining a character. It is easier with writers of fiction or lyric poets or
even those Victorian essayists. Because they are writing in their own voices,
we can infer something about them from their syntax. If we want to read
something about Shakespeare's character, we have to stand back and look at
those enthymemes as part of the whole play. When we do, we find something else
interesting about them. The character in Henry IV, Part One who also
speaks in enthymemes is Harry Hotspur who has 13 enthymemes by my count, more
than any other character except Falstaff. He too is driven by wishful thinking
and imagination.
It
seems to me that, if you link imagination to thievery and dissipation and
treason and being ridiculous or contemptible, you don't think very highly of
imagination. Paradoxical as that may seem when applied to an imaginative genius
like Shakespeare, one should remember the general Renaissance distrust of the
imagination, the Puritan attacks on the theater, and perhaps, just perhaps,
Shakespeare's personal feeling that to be a poet and playwright was not a
proper way of following in his father's practical, commercial, and political
footsteps. We can guess, for instance, from all his efforts about that coat of
arms how important John Shakespeare's values were to William. Perhaps the poet
felt there was something disreputable, un-fatherly or anti-fatherly, about
imagining untrue things, about play-acting, and so imagined the anti-father and
the anti-son of Henry IV, Part One as speaking in enthymemes.
In
other words, we can infer something about Shakespeare by looking at the
second-hand diction of his characters. We can only do so, though, if
we step back and include those choices as part of our conception of the play as
a whole.
IV
It
seems to me much easier, though, to infer something about Shakespeare in those
passages where he copies his sources closely. The most famous of those is the
passage in Antony and Cleopatra, where Antony's lieutenant, Enobarbus,
describes to some visiting Romans Antony's first meeting with Cleopatra. (See
the Appendix, for a comparison of Shakespeare's
language and North's.) In effect, when he wrote this, Shakespeare must have had
North's Plutarch open in front of him, and he was glancing at North's
prose as he wrote. That means that the tenor of the passage is North's, but the
changes Shakespeare made in North's wording must be phrasings he especially
wanted. Hence they must be phrasings from which we can infer traits of
Shakespeare's with some confidence.
Furthermore,
North is an Elizabethan like Shakespeare, so the two writers shared in their
writings Elizabethan syntactic and cultural norms. We have, in effect,
controlled for culture. We have isolated Shakespeare's own diction.
Maybe.
The first critics to discover Shakespeare's sources assumed, in the words of
the eighteenth-century critic, Richard Farmer, that "our authur hath done
little more than throw the very words of North into blank verse" (Farmer
1903, 173). Actually, the situation is more complicated, say those scholars of
today who have carefully compared North's words and Shakespeare's. Nicholas
Blake, for example, says Shakespeare "picked up the words immediately
available and turned them into powerful poetry; in no sense did he go out of
his way to look for significant vocabulary." "Choice of vocabulary
was less important than its use and deployment, which meant ransacking the
resources of rhetoric" (1983, 49-50). Rhetoric, here, equals syntactic
choices.
Parenthetically,
I see a contrast with Ben Jonson. Jonson was a great collector of other's
people's vocabularies, the jargons of alchemy or law or medicine or quarreling
and, of course, Latin and Greek. That, to me, is a characteristically
obsessional trait, the collecting and putting out of words as if they were
objects to be possessed. Ben Jonson is like Beckett or Gogol or Nabokov in
this. Shakespeare is not. He does little of such collecting. Characters like
Osric or Holofernes are rare for Shakespeare, not so for Jonson.
Very
obviously, in this passage, Shakespeare changed North so as to intensify the
focus on Cleopatra. When North describes the objects and people around
Cleopatra, he describes them as free-standing, as it were, separate from her.
Shakespeare refers them to Cleopatra, so that when I read "barge,"
for example, I look back at her. Instead of North's barge, "whereof"
the poop was of gold, Shakespeare's is "the barge she sat in."
North describes her gentlewomen as such, while in Shakespeare they are bending
over Cleopatra. There are painters in North to paint the pretty boys, while in
Shakespeare there is only Cleopatra, "o'er picturing that Venus."
North's pretty boys simply fan wind on Cleopatra, while Shakespeare has us look
at her "delicate cheeks." North's "Some of them followed the
barge" becomes "The city cast Her people out upon her."
North ends his description with Antony alone in the market-place, but
Shakespeare adds a final reference to Cleopatra.
Reading
Shakespeare's version focuses my attention intensely on Cleoopatra. Yet, oddly,
he does not describe her physical person at all. Not a word. We hear about her
pavilion, the barge, even its oars, the helmsperson, the crowds, but nothing
about her eyes, her hair, or her figure.
Another
obvious thing Shakspeare did was tighten North's language, making it more
concise. For example, North's "the poop whereof was of gold" becomes,
"The poop was beaten gold." North's "And now for the person of
her self" becomes just "For her own person." North's "and
hard by her, on either hand of her" becomes simply "On each side
her."
Even as
he tightens North, however, Shakespeare adds words, notably adjectives, like
"beaten." "One finds an extraordinary ratio," says Dolores
Burton (1973, 211), "one adjective for every eleven words." This, she
says, is "almost three times the over-all ratio of adjectives to total
blank-verse words in Antony." Also, almost all these adjectives are
Shakespeare's own additions to North.
Just as
he adds adjectival modifiers, so he adds subordinate clauses that serve as
adjectives. Both Dolores Burton and John Porter Houston note that the sentences
in this passage start simply. "There is an insistent use of sentences
beginning with noun subjects," Houston says. "Normally such
repetition of the same pattern is avoided, but here Shakespeare creates a
rather magnificent monotony with it." As the passage goes on, Houston
says, "The placement of noun subjects of main clauses remains essentially
the same, giving the effect of rather direct affirmations in stately
succession, which need no logical or temporal connections, no preliminary
qualifications impeding one's immediate grasp of what happened" (Houston
1988, 190-91).
Shakespeare,
however, interrupts the stately succession by relative clauses. He doubles the
number of clauses introduced by wh- words (which, where,
and so on), clauses that elaborate the picture in the manner of adjectives.
Seven of these clauses contain new information, ideas not in North. Burton
says, "Incredible as it may seem to those accustomed to noting the
similarity of these passages, 28 of the 53 clauses in Shakespeare's text contain
either material not in North or material that has been radically
transposed" (Burton 1973, 316).
As all
these linguistic commentators have pointed out, these changes parallel widely
accepted themes in the play that just about every critic reports: the
fundamental contrast between fighting and loving, between cold Octavia and warm
Cleopatra, between cold, dry Octavius and sanguine Antony, between stern Romans
and playful Egyptians, between husbands and lovers, fathers and mothers,
between male and female, between land and water, horses and boats, in short,
between a masculine, Roman severity and a feminine, Egyptian laxity. From a
rhetorical point of view, the Romans tend to speak in severe, plain declarative
forms, while, as Burton points out, "Interrogatives were seen to be
associated with women or strong emotion, the personal relative clauses (whom,
whose, etc.) with women or sensual pleasure" (216).
We are
seeing two inconsistent things, then, in this Roman soldier's description of
Cleopatra. He speaks in a Roman style, those subject nouns marching in
"magnificent monotony," but he also elaborates that simplicity by the
adjectives and wh- clauses one would associate with the Egyptian style.
It is as though Enobarbus himself is transfigured, even feminized, by
remembering the sight of Cleopatra in her barge (Altmann 1969, 86).
Ordinarily,
Enobarbus sees events prosaically, rationally, realistically, ironically, even
bawdily. When he tries to describe the image of Cleopatra, though, he becomes a
poet. He uses hyperboles, similes, paradoxes (Altmann 1969, 60-102).
Shakespeare started with North's "appareled and attired like the goddess
Venus, commonly drawn in picture." He changed that commonness to
"O'er picturing that Venus where we see / The fancy outwork nature."
Shakespeare has moved his hard-headed Roman from a realistic world to a golden
world in which imagination outdoes nature. Enobarbus is transfigured
(Granville-Barker 1946-47, 1: 374-5; Rackin 1972, 204-6; Proser 1965, 197-99).
I think
Shakeseare identifies imaginative power with woman, the opposite of his father.
Shakespeare, as I read him, felt, at least until Antony and Cleopatra,
that men were to be men, the loyal instruments of father-figures, rather like
the Romans in this play. If they became too much associated with women, that
was foolish, dangerous, or even deadly. Antony and Cleopatra marks a
turning point in his development. Antony makes a fool of himself, even unmans
himself because of his infatuation with a woman. Disgraced thus, he dies, yes,
but he dies transfigured, a god, a star. After this play, Shakespeare will
regard the power of woman as more powerfully creative, more transcendent, than
that of men. Woman holds the power of life itself as in Pericles
or Winter's Tale. The isolated man, Timon or Coriolanus, is
lost.(Holland 1989).
Incidentally,
notice that North speaks only of Antony in his "imperial seat."
Shakespeare introduces the idea of Cleopatra on a throne in the opening line,
and ends with Antony "enthron'd." The repetition of
"throne" brackets the passage. Except. Except for one final reference
to the air gazing on Cleopatra. Shakespeare re-focuses on Cleopatra, and this
is very much Shakespeare's imaginative addition. Burton identifies as the
"greatest novelty and embellishment . . . the idea that air
and water are enamored of Cleopatra and the final description of Antony
whistling to the air" (316).
Naturally,
many of Shakespeare's changes add poetic effects, perhaps drawing on Spenser's
Bower of Blisse (Erskine-Hill 1970, 27-28). Most immediately, Shakespeare gives
us the repetition of "burnish'd throne / Burnt on the
water." As in that addition, he enriches the scene by increasing the
number of references to smell, temperature, and touch, the more immediate and
intimate senses (Downer 1975, 242-3). While North does refer to "wind upon
her" and a "sweet savor of perfumes," he mostly describes
through sight or sound, the senses that imply a distance between us and the
scene. By contrast, when I read of Antony whistling to the air, I almost
involuntarily pucker up my lips.
Many of
Shakespeare's changes animate the inanimate in ways North never does. The barge
burned. The water followed faster. The silken tackle swells. A perfume hits the
sense. North's "Some of them followed the barge" becomes "The
city cast her people out upon her." Even the air would have gone to gaze
on Cleopatra. All these inanimate objects, barge, wind, oars, air, city, are
given actions. This is consistent with another of Shakespeare's characteristic
mannerisms. He uses the animate relative pronouns who or whom
where other writers of his period use which or that, inanimate
pronouns (Foster 1996, 1084). In this passage, these inanimate things are even
given motivations or feelings, notably sexual feelings.
"The
winds were love-sick." "The air" would have "gone to gaze
on Cleopatra too." The fans do and undo Cleopatra's glowing cheeks, and
"do" and "undo" had a more sexual meaning to Elizabethans
than to us (Partridge 1960, s.v.). Shakespeare drops North's "flutes,
oboes, citherns, viols" and the people playing them in favor of making the
water follow faster and be "amorous" of the oar's strokes. To me the
most sexual image is, "the silken tackle / Swell with the touches of those
flower-soft hands." This is R-rated stuff, soft porn.
V
In this
connection, I should mention one of my favorite books on Shakespeare. It was
published in 1794, but it is, I think, the text in which the whole discipline
of literature-and-psychology was invented. The author is Walter Whiter, and
this is its baroque title: A Specimen of a Commentary on Shakespeare
Containing . . . An Attempt to Explain and Illustrate Various
Passages on a New Principle of Criticism, Derived from Mr. Locke's Doctrine of
the Association of Ideas.
Using
Locke's psychology, Whiter found in many passages of Shakespeare clusters of
images that had no logical connection, "words and sentiments," as
Whiter says, "prompted by a cause, which is concealed from the poet,"
"forced on the recollection of the writer by some accidental concurrence
not necessarily dependent on the sense or spirit of the subject" (68).
Some of his examples are associations of love with books and binding or of dogs
with candy and flattering. Today, we would say they are unconconscious
associations, but Whiter did not have that concept in 1794. In 1946, an
ornithologist named Edward Armstrong expanded Whiter's list to include such
associations as pinching and death or beetles with birds and cliffs.
Neither
Armstrong nor Whiter used a modern depth psychology. Today we might note that
many of these clusters depend on what we could call, using a term of Freud's, Wechsel,
or "switch-words," as Strachey translates him. Switch-words have
double meanings that can start two unrelated trains of thought.
"Clasp," for example, might refer to a loving embrace or to part of
the binding of a book. "Clasp" could thus be a switch-word for one of
the associations Whiter pointed out.
This
tendency to split the meaning of a word parallels Shakespeare's extensive use
of hendiadys, a rhetorical figure that splits an idea into "and" plus
two nouns (or adjectives or verbs), grammatically parallel, but not parallel in
meaning, as in sound and fury or the whips and scorns of time. In
more ordinary speech, we might render these, "furious sound" or
"scornful whips" (Wright 1981; Foster 1996, 1084-85). The figure is
little used by his contemporaries. He "seems to have taken this odd figure
to his bosom and made it entirely his own," writes George T. Wright (169).
This idiosyncratic splitting of a phrase's meaning matches his split plots and
paired characters, each reflecting on the other. Shakespeare's rhetorical
choice of this odd figure of speech may say something very general about a need
in Shakespeare's mind to split things.
It may
also say something about creative writers in general. I am thinking of F. Scott
Fitzgerald's famous dictum, "The test of a first-rate intelligence is the
ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still
retain the ability to function." Or Shakespeare's splittings may parallel
the schizophrenic's use of language, the "word salad" as it is
called. At least one author decodes that language by finding switch-words that
lead the schizophrenic into another train of thought, which leads to another
switch-word, to another train of thought, and so on (Maher 1968). Great wits
are sure to madness near allied.
Ella
Freeman Sharpe had a patient who came in, saying, "I have not read the
paper this week. I don't know what has been happening. I haven't looked at the
paper at all." It turned out that she was menstruating. The word read
was a switch-word for the color red. Not to have "read," not to know
what was going on in the world, was a way of denying her menstruation (Sharpe
1978, 33).
From
such switch-words come a great many Whiter clusters in Shakespeare. Not
surprisingly, there is one, I think, in this famous description of Cleopatra.
It begins with the "burnish't throne," continues with "burnt"
and "beaten gold" and the silver oars and goes on to
"cloth of gold." There is something here about precious
metals, that goes with Enobarbus' hearer's comment, "O, rare for
Antony." Gold is mentioned twelve times in the play, always associated
with Egypt, and nine times out of the twelve with Cleopatra herself.
More
specifically that throne "burnt on the water." I see something here
about working precious metals, burnishing them, beating them, forming them into
tissue, about metals above something burning, precious metals in the presence
of fire and water, as they might be in a goldsmith's shop.
Then I
come to the image of the dimpled boys with fans, "whose wind did seem to
glow the delicate cheeks which they did cool." If I read those lines with
a goldsmith's shop in mind, I get a picture of fanning or blowing on a fire or
which makes the molten metal redder and hotter, makes it glow, instead of
cooling it. I remember that earlier we were told that Antony's swelling,
bursting heart had become "the fan to cool a gipsy's lust."
Interestingly,
Dolores Burton in her extraordinarily detailed study of this play, notes that
"A dominant new image in the description is that of the perfumed air that
floats from the barge and that is itself enamored of Cleopatra's beauty"
(Burton 1973, 210). Antony's whistling is another striking innovation, pursing
one's lips and blowing, as one might do to cool red-hot metal one was working.
In short, I find underneath that perfumed air an entirely different kind of
air, the air that might heat a goldsmith's fire, red-hot, smoky, metallic,
smelly.
In
other words, I see a Whiter cluster of metalworking around the woman Antony
calls "my precious queen." This metalworking, it seems to me, is
consistent, not only with the conscious tenor of the passage, but with some of
the less conscious themes I've suggested: creating sensations of warmth and
smell; animating the inanimate, here the precious metals, and, of course, the
intense focus on Cleopatra, she the precious, desired object about whom the
workers cluster, making her still more desirable.
Moreover,
it seems to me that the hidden image of metalworking continues the sexualizing
of this scene. At the root of the sunny river scene I sense its reversal, a
dark and smoky room, with strange flickering shadows, all attention focused on
a precious woman, a woman associated with appetite.
This
reading may sound implausible, but it continues something Enobarbus says of her
earlier in the play. Antony is making plans to leave Egypt. Enobarbus kids him
with a series of bawdy jokes about how, if they leave, the Egyptian women will
"die" (in the Elizabethan sense of "have an orgasm"). For
Cleopatra he adds another pun, "I do think there is mettle in
death, which commits some loving act upon her, she hath such a celerity in
dying" (I.ii.143). I am minded, too, of the many times Cleopatra refers to
herself as fire and even cinders and ashes. Also, Ophelia, Regan, Goneril, and
Viola are all said to be made of "mettle."
Oddly,
in neither the inferred metalworking scene nor the explicit daylit scene, do we
see Cleopatra directly. We never see the precious object in the forge because
so many workers are clustered about it, but why not see her on the barge? Who
or what is she? I remember that Enobarbus at other times associates her with
food and appetite. Perhaps he does not want to describe her in this idealized
setting, perhaps he does not want his hearers to see her outright when fancy
outworks nature in this speech, although he is willing a few lines later, when
he is being more realistic, to describe her hopping in the street.
This
person who creates and satisfies appetite is herself still and passive, indeed
unseen, but surrounded and worked on by busy, shadowy figures or daylit boys or
Nereides. For whatever reason, we never see that desired woman directly, only
indirectly, through those around her. They can see her, but we are not allowed
to. Is that because Enobarbus really detests her? Or is he, in a way,
protecting us from an overpowering sight?
I am
hinting that underneath the bright, daylit scene is a child's murky
recollection of seeing his mother in a shadowy, busy scene at night. The
bright, daylit scene is a defensive reversal of another, darker, nighttime
scene. Cleopatra is split between a dark working and a bright passivity, in
which we stare and admire, but don't see her herself.
I am
suggesting that this image-cluster of metalworking, such a contrast to the
bright, daylit scene, expresses an unconscious fantasy that would go with the
occupation of dramatist or director. That is, anyone who stages scenes actively
could be undoing a traumatic passive experience. I think we are seeing in
Shakespeare's syntax in this passage traces of a child's actual or imagined
perception of the parents having sex. I think we are also seeing splitting as
his characteristic way of dealing with a source of anxiety.
The
metalworking cluster aside, I think the pattern of Shakespeare's changes from
North is clear. He focuses the scene entirely on Cleopatra. He replaces sight
and sound with the more intimate sensations of touch, smell, and temperature.
He injects Egyptian clauses into Roman declaratives. He sexualizes North's
language to a remarkable degree. Above all, the context into which Shakespeare
puts the passage, says, imagine her, look at her, listen to a description of
her, pay attention to this sexual woman lying in a sort of bed, surrounded by
people heating her, cooling her, adorning her, following her, but above all
gazing on her. They can see her, but you can not.
I think
we can infer a number of things about Shakespeare the man from his changes in
North's prose. There is his need to animate nature, to sexualize it, to split
things. There is, too, his complex of feelings toward woman as beautiful sight
but sexual trap. There is his strong concern with keeping men masculine and out
of the grasp of women. All enter into his way of rewriting North. All enter into
his choice of grammar and of vocabulary and can be inferred from them.
VI
Shakespeare
endlessly fascinates me, but my major theme in this essay is psychoanalysis and
language. I am saying that close attention to a speaker or writer's verbal
choices has much to offer both the psychoanalyst and the psychoanalytic
literary critic. I do not mean just interpreting symbolism. I do mean
interpreting the choice of particular words, choice of figures of speech,
choice of sentence structure, choice of transformations.
To my
mind, this sort of close look at language forms the core of psychoanalysis. The
best examples come from Freud's early analyses of dreams, slips, and jokes.
Nevertheless I think we have not exhausted the method's possibilities, indeed
will never exhaust them. In recent years, I think that psychoanalysts have been
tempted away from this kind of close look at the patient's language in favor of
the abstract categories of psychiatric description, the DSM-IV being the
grossest example. Other loose descriptions often derive from object-relations,
descriptions of "the quality of relationship." In, for example,
Emmanuel Peterfreund's extensive account of psychoanalytic listening (1975,
80), close attention to the patient's diction is only one small
sub-topic among dozens of others.
Psychoanalysis
does not simply give us a way of treating patients. Psychoanalysis is a way of
looking very precisely at people's words, and only because it is that, is it a
way of treating patients. By contrast, "We know," writes Stanley
Olinick, "that Freud and his early colleagues were deeply concerned with
such philological problems. The modern analyst seems to take them for
granted" (Olinick 1984, 618).
We now
have a glimpse of Freud doing just this kind of listening. In 1933-34, he
analyzed the American poet H.D. (Hilda Doolittle). H.D. not only published an
account of the analysis, but also wrote daily and sometimes twice-daily letters
to her lover and friends describing in detail what was going on in the analysis
and what Freud was doing. (Susan Stanford Freidman is now editing these letters
which are on deposit at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale
University.)
In a
letter of November 22, 1934, a few days before the analysis ended, she
describes a moment of frustration:
I have no ps-a to-day, rather a
relief. I told Freud a long tale yesterday, full of important details. When I
had used up the hour he said, `I can tell from the way you speak, that you are
hiding things. So I did not have to listen. You ran your articles together. You
did not speak clearly.' What a sell! Was I mad?????????????????
I am telling you some of the tricks of the trade.
Evidently papa simply listens to the wave-lengths. But ... he was right.
Freud was listening in a
special way, not to the "important details," but to "the way you
speak," how "you ran your articles together," how "you did
not speak clearly." He was listening to "the wave-lengths," the
verbal choices H.D. was making. He was listening to the language as language,
as he described himself doing in his early case histories and in The
Interpretation of Dreams. to be sure, in later writings, he said less and
less about the surface details he was listening to. More and more he wrote
directly about the conclusions he had reached. One can get the impression that
he was listening for those conclusions. H.D.'s description here, however, shows
that as late as 1934, he was listening as he had listened at the beginning,
more, evidently, to the verbal surface than to the verbal content. In Theodore
Reik's famous phrase, he was "listening with the third ear."
That is
what I have been trying to do with the short but famous passage that begins
"The barge she sat in." Although I have analyzed just that one short
passage, I believe we can only "get it" by reading it together with
one's themes and patterns for the whole play, for the whole oeuvre,
for the whole life of the writer. Literary critics, of all people,
should appreciate a closer attention to details of language, to syntactic
choices. The tendency of modern literary theorists to look only at a small
passage by itself is, I think, needlessly limiting.
This
kind of close but large attention to language, however, by no means belongs to
literary critics alone. It is at the heart of psychoanalysis. I think we who
are not practicing analysts, but who live in a world of words, are in a fine
position to urge psychoanalysis back toward what I believe is its core and its
intellectual achievements. Close attention to people's verbal choices in the
context of psychoanalytic psychology--I think this is as good a way as we
humans have to infer one another's identity and something of the great mystery
of creativity.
Works Cited
Altmann,
Ruth. "Shakespeare's Craftsmanship: A Study of His Use of Plutarch in Antony
and Cleopatra." Dissertation Abstracts 30 (1969): 2474--A.
Armstrong,
Edward A. Shakespeare's Imagination. London: Lindsay Drummond, 1946.
Blake,
N. F. Shakespeare's Language: An Introduction. London: Macmillan, 1983.
Brown,
Norman O. Life Against Death: The Psychoanalytical Meaning of History.
Middletown, Conneticut: Wesleyan UP, 1959.
Burton,
Dolores M. Shakespeare's Grammatical Style: A Computer-assisted Analysis of Richard
II and Antony and Cleopatra. Austin TX: U of Texas P, 1973.
Chomsky,
Noam. Language and Problems of Knowledge. The Managua Lectures.
Cambridge MA: MIT P, 1988.
Dahl,
Hartwig, et al. "Countertransference Examples of the Syntactic Expression
of Warded-off Contents." Psychoanalytic Quarterly 47.3 (1978):
339-63.
Downer,
Alan S. "Heavenly Mingle: Antony and Cleopatra as a Dramatic
Experience." The Triple Bond: Plays, Mainly Shakespearean, in
Performance. Ed. Joseph G. Price. University Park: Pennsylvania State UP,
1975. 240-54.
Erskine-Hill,
Howard. "Antony and Octavius: The Theme of Temperance in Shakespeare's
`Antony and Cleopatra'." Renaissance and Modern Studies 14 (1970):
26-47.
Farmer,
Richard. "Essay on the Learning of Shakespeare." Eighteenth
Century Essays on Shakespeare. Ed. D. Nichol Smith. Glasgow: MacLehose,
1903. 173.
Forrest,
David V. "On One's Own Onymy." Psychiatry 36 (1973): 266-89.
Forrester,
John. Language and the Origins of Psychoanalysis. New York: Columbia UP,
1980.
Foster,
Donald W. "A Funeral Elegy: W[illiam] S[hakespeare]'s
`Best-Speaking Witnesses.'" PMLA 111.4 (1996): 1080-105.
Granville-Barker,
Harley. Prefaces to Shakespeare. 2 Vols. Vol. 1. Princeton NJ: Princeton
UP, 1946-47. 374-75.
Holland,
Norman N. "Prose and Minds: A Psychoanalytic Approach to
Non-fiction." The Art of Victorian Prose. Eds. George Levine and
William Madden. New York: Oxford UP, 1968. 314-37.
---.
"Sons and Substitutions: Shakespeare's Phallic Fantasy." Shakespeare's
Personality. Eds. Norman N. Holland, Sidney Homan, and Bernard J. Paris.
Berkeley: U of California P, 1989. 66-85.
Houston,
John Porter. Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. Baton
Rouge and London: Louisiana State UP, 1988.
Jones,
Ernest. "Preface." Ella Freeman Sharpe. Collected Papers on
Psycho-analysis. London: Hogarth P, 1950.
Khan,
M. Masud R. "Introduction." Ella Freeman Sharpe. Dream Analysis.
1937. New York: Brunner/Mazel, 1978. 9-10.
Lacan,
Jacques. "The Agency of the Letter in the Unconscious or Reason Since
Freud." Écrits: A Selection. Trans. Alan Sheridan. 1977. New York:
Norton, n.d. 146-78.
Lakoff,
George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: U of
Chicago P, 1980.
Lorenz,
Maria. "Language as Expressive Behavior." A.M.A. Archives of
Neurology and Psychiatry 70.3 (1953): 277-85.
Maher,
Brendan A. "The Shattered Language of Schizophrenia." Psychology
Today (1968): 30+.
Makari,
George, and Theodore Shapiro. "On Psychoanalytic Listening: Language and
Unconscious Communication." Journal of the American Psychoanalytic
Association 41.4 (1993): 991-1020.
Ohmann,
Richard. "Generative Grammars and the Concept of Literary Style." Word
20 (1964): 423-39.
---.
"A Linguistic Appraisal of Victorian Style." The Art of Victorian
Prose. Eds. George Levine and William Madden. New York: Oxford UP, 1968.
289-313.
Olinick,
Stanley L. "Psychoanalysis and Language." Article-review. Journal
of the American Psychoanalytic Association 32 (1984): 617-53.
Partridge,
Eric. Shakespeare's Bawdy. 1948. New York: Dutton, 1960.
Peterfreund,
Emanuel. "How Does the Analyst Listen? On Models and Strategies in the
Psychoanalytic Process." Psychoanalysis and Contemporary Science 4
(1975): 59-101.
Proser,
Matthew N. The Heroic Image in Five Shakespearean Tragedies. Princeton:
Princeton UP, 1965.
Rackin,
Phyllis. "Shakespeare's Boy Cleopatra, the Decorum of Nature, and the
Golden World of Poetry." PMLA 87 (1972): 201-12.
Reik,
Theodor. Listening with the Third Ear: The Inner Experience of a
Pychoanalyst. New York: Farrar, Straus, 1948.
---. The
Search Within: The Inner Experiences of a Psychoanalyst. New York: Grove,
1956.
Rogers,
Robert. Metaphor: A Psychoanalytic View. Berkeley: U of California P,
1978.
---.
"On the Metapsychology of Poetic Language: Modal Ambiguity." International
Journal of Psycho-Analysis 54 (1973): 61-74.
Schimel,
John L. "Dialogic Analysis of the Obsessional." Contemporary
Psychoanalysis 10.1 (1974): 87-101.
Sharpe,
Ella Freeman. "The Dream as a Typical and Individual Psychic
Product." Dream Analysis. 1937. New York: Brunner/Mazel, 1978. Ch.
1, 13-39.
---.
"Psycho-physical Problems Revealed in Language: An Examination of
Metaphor." Collected Papers on Psycho-analysis. London: Hogarth P,
1950. 155-69.
Teller,
Virginia, and Hartvig Dahl. "What Psychoanalysis Needs is More Empirical
Research." Research in Psychoanalysis: Process, Development, Outcome.
Eds Theodore Shapiro and Robert N. Emde. Madison, CT: International UP, 1995.
31-49.
Turner,
Mark. Death is the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism. Chicago:
U of Chicago P, 1987.
Whiter,
Walter. A Specimen of a Commentary on Shakespeare
Containing . . . an Attempt to Explain and Illustrate Various
Passages on a New Principle of Criticism, Derived from Mr. Locke's Doctrine of
the Association of Ideas. London: T. Cadell, 1794. Rpt. Menston, Yorks.:
Scolar Press, 1972.
Appendix
Shakespeare's
and North's Texts Compared
Shakespeare's Verse
Passages in this color and size have no
equivalent in North, i.e., are Shakespeare's own creation.
Passages in this color and size have an equivalent in
North, i.e. Shakesperare chose to use them, borrowed, but changed them.
The barge she sat in, like a burnish'd throne,
Burnt on the water. The poop was beaten gold,
Purple the sails, and so perfumed
that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar'd all description:
she did lie
In her pavilion--cloth of gold, of tissue--
O'er picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature. On each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-color'd fans, whose wind did seem
To [glow] the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.
* * * *
*
Her [gentlewomen], like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' th'
eyes,
And made their bends adornings. At the helm
A seeming mermaid steers; the silken tackle
Swell with the touches of those
flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony
Enthron'd in the market-place, did sit alone,
Whistling to th' air, which, but for
vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
North's Prose
Passages in this color and size have no equivalent in
Shakespeare, i.e., Shakespeare decided not to use them.
Passages in this color and size have an
equivalent in Shakespeare, i.e., Shakespeare chose to use them--but with
changes.I have broken up North's
prose into phrases corresponding to Shakespeare's to make comparison easier.
. . . she disdained to set
forth otherwise, but to take her barge
in the river of Cydnus,
the poop whereof was of gold, the sails
of purple,
and the oars of silver, which kept stroke in
rowing after the sound of the music of flutes, oboes, citherns, viols, and such
other instruments as they played upon in the barge.
And now for the person of her self:
she was laid under a pavilion of cloth of gold of tissue, appareled and attired
like the goddess Venus, commonly drawn in picture:
and hard by her, on either hand of her, pretty fair boys appareled as painters
do set forth god Cupid,
with little fans in their hands, with the which they fanned wind upon her.
Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were appareled like the
nymphs Nereides (which are the mermaids of the waters)
and like the Graces,
some steering the helm, others tending
the tackle and ropes of the barge,
out of the which there came a wonerful passing sweet savor of perfumes, that
perfumed the wharfside,
pestered with innumerable multitudes of people.
Some of them followed the barge all alongst the
riverside: others also ran out of the city to see her coming in.
So that in the end, there ran such multitudes
of people one after another to see her,
that Antonius was left post alone in the market
place, in his Imperial seat to give audience.